gequbao.com

找歌就用歌曲宝

cover

Greensleeves - Smart Baby Lullaby

Greensleeves-Smart Baby Lullaby.mp3
[00:00.3]Green sleeves [00:02.0]绿袖子(英格兰古老...
[00:00.3]Green sleeves
[00:02.0]绿袖子(英格兰古老民谣)
[00:03.0]演唱:Sandy Polar
[00:06.26]Alas, my love, you do me wrong,(我思断肠,伊人不臧)
[00:11.93]To cast me off discourteously.(弃我远去,抑郁难当)
[00:17.46]And I have loved you well so long,(我心相属,日久月长)
[00:23.44]Delighting in your company.(与卿相依,地老天荒)
[00:29.09]Green sleeves was all my joy,(绿袖招兮,我心欢朗)
[00:33.95]Green sleeves was my delight,(绿袖飘兮,我心痴狂)
[00:39.66]Green sleeves was my heart of gold,(绿袖摇兮,我心流光)
[00:45.19]And who but my lady green sleeves.(绿袖永兮,非我新娘)
[00:56.52]If you intend thus to disdain,(伊人隔尘,渐疏渐响)
[01:02.14]It does the more enrapture me,(犹使我心,迷恋痴狂)
[01:07.51]And even so, I still remain (欲求永年,此生归偿)
[01:12.51]A lover in captivity.(我自相许,舍身何妨)
[01:18.770004]Green sleeves was all my joy,(绿袖招兮,我心欢朗)
[01:24.15]Green sleeves was my delight,(绿袖飘兮,我心痴狂)
[01:29.58]Green sleeves was my heart of gold,(绿袖摇兮,我心流光)
[01:35.04]And who but my lady green sleeves.(绿袖永兮,非我新娘)
[01:46.009995]Green sleeves, now farewell, adieu,(绿袖去矣,付与流觞)
[01:51.520004]To God I pray to prosper thee,(我燃心香,寄语上苍)
[01:56.95]For I am still thy lover true,(我心犹炽,不灭不伤)
[02:02.46]Come once again and love me.(伫立垅间,待伊归乡)
[02:08.36]Green sleeves was all my joy,(绿袖招兮,我心欢朗)
[02:13.73]Green sleeves was my delight,(绿袖飘兮,我心痴狂)
[02:18.99]Green sleeves was my heart of gold,(绿袖摇兮,我心流光)
[02:24.0]And who but my lady green sleeves.(绿袖永兮,非我新娘)
[02:30.1]Green sleeves was all my joy,(绿袖招兮,我心欢朗)
[02:35.43]Green sleeves was my delight,(绿袖飘兮,我心痴狂)
[02:40.79001]Green sleeves was my heart of gold,(绿袖摇兮,我心流光)
[02:45.95999]And who but my lady green sleeves.(绿袖永兮,非我新娘)
[03:30.0](《绿袖子》是一首英国民谣,在依丽莎白女王时代就已经广为
[03:30.01]流传,相传是英皇亨利八世所作 ( 他是位长笛家).是保存至今
[03:30.02]的最古老的情歌之一 .曲风古朴悠扬,婉转缠绵,自是别有风韵
[03:30.03]据说,green sleeves 类似于汉语中的"红妆"之类的词,也是对
[03:30.04001]女子的一种称谓.整支曲子虽是咏唱着无果而终的爱慕,却在字
[03:30.05]里行间流露着优雅的中世纪骑士风范彬彬有礼,不偏不倚,这里
[03:30.06]附的译文是最为流行最为贴切的诗经体翻译版本希望网友喜欢)
展开